Patch de Traduction Tales of Innocence Jap-Eng
Posté: Dim 11 Juil 2010 02:19
par salahpayne
Après 2 ans de développement voici le patch de traduction du fabuleux jeu de rôle de Namco Bandai Tales of Innocence sortie initialement et exclusivement le 6 décembre 2007 au Japon . Tales of Innocence est un jeu de rôle sur Nintendo DS. C'est le deuxième épisode de la série des Tales of exclusif à la console portable de Nintendo
Readme:
Tales of Innocence
English Localization (v1.0)
Absolute Zero Translations
absolutezerotranslations.com
Started: July 9th, 2008
Released: June 29th, 2010
----------------------------------------------------------------------------------------
This fan translation is provided for free by Absolute Zero Translations.
- Please do not attempt to sell this patch in any way, shape, or form.
- Please do not post pre-patched roms using this patch.
- Please do not attempt to modify this patch in any way.
- Please do not use this patch as the basis for a derivative translation.
Any questions pertaining to the usage of this patch can be directed to the
Absolute Zero forums at https://www.absolutezerotranslations.com/forum/
----------------------------------------------------------------------------------------
Message from throughhim413
When you spend almost two years working on something, you start to feel like you've
said everything there is to say. Kingcom, I really can't thank you enough for how easy
you made this project on me as a translator. No matter what kind of crazy requests I
made, you took them all in stride. Truly, I was spoiled to have someone as talented as
you as my partner on this project. You gave me the freedom and the means to make this
localization everything I dreamed it would be. It was a pleasure working with you. I
can only pray that my translation does your programming justice.
Big thanks also to Deets, Kajitani-Eizan, Carnivol, and I.S.T for beta testing and
helping in countless other ways. Yuli and Sarah, thanks for suffering with my writing
and its countless quirks. Without all of your contributions, this project wouldn't be
what it is today. We asked a lot of all of you and you did more than we could have
ever hoped. We truly couldn't have done it without you. Thank you. Thanks also to Kyle
of Gaming Union and Shawn of Tales Union for hosting and helping to set up the
Absolute Zero website. Finally, I want to thank the community for being involved in
the process. Many times I read comments or suggestions and took them to Kingcom to
improve the patch. Those outside opinions helped us to keep our eyes on the goal. So
to everyone who supported us in this endeavor, thank you.
In the end, I think I had more fun translating this game than I did playing it. Tales
of Innocence has some really unique characters and pulled from a wide variety of
mythologies. It was both a lot of fun and a challenge to translate. For the first
time, I was able to really explore what it means to localize. I was confronted with
several very unique speech patterns just within the main party. Having lived in the
Kansai region for almost a year, I really wanted to find my own way to bring Hermana's
accent to life. No doubt the accents will be a topic of some debate, but I am satisfied
with the results. I believe I captured the feel of the accent as a Japanese person
might hear it, and that was my goal. ToI's unique blending of religious elements
required countless hours of research just to nail down names and other terminology.
For those who are interested in that process, I recommend you read some of the older
blog posts. See the Terminology section of this readme for a short summary of the
origins and meanings of words you'll encounter in Tales of Innocence.
I never expected this project to last almost two years, but we were willing to take all
the time that we needed to make sure that it was done right. It wasn't always easy,
but now that we've finally crossed the finish line, I know that it was worth it. So
finally, after two long years, it is with great pride and a sigh of relief that I
present Tales of Innocence.
----------------------------------------------------------------------------------------
Message from Kingcom
I love this game's programming. Even for NDS standards, it's so easy to work with it.
Everything is clear and efficient object-oriented code, and most of the logic makes
sense too. I really have to applaud Alfa System, they did a great job on the
programming front. In the end, we were able to implement many more features than we
had ever hoped for. In addition to adding subtitles for all of the audio, selectable
naming convention, and variable grammar that holds its own against games like Final
Fantasy XII, we even fixed some of the bugs that were present in the Japanese version.
I think it is safe to say that the overall menus are an improvement over the Japanese
version. The only thing that still saddens me is the loss of the multiplayer mode, but
it's not feasible to debug it with the current emulators.
I have to thank Martin Korth for his wonderful no$gba debugger, without which this
project would not have been possible in this way. It is a real shame that it appears
to be dead, as it could be even more awesome by now. Even so, it remains the definite
GBA and NDS debugger, and will likely retain that position for a very long time.
----------------------------------------------------------------------------------------
Patching Instructions
To make use of this patch, you will need the included toi.dat file and an unpatched rom
of Tales of Innocence. We are providing only the patch and will not provide links or
other means by which to acquire an illegal copy of the game. Please only use this
patch in conjunction with a backup made from your legally purchased copy of Tales of
Innocence.
The patch is in an xdelta format, so it's fairly simple to use.
If you are familiar with xdelta patching, feel free to use the command line. Othewise,
you may want to use one of these interfaces:
PC: KaioShin's xdelta UI (https://www.romhacking.net/utils/598/)
Mac: Retro's DS ROM Patcher (https://gbatemp.net/index.php?showtopic=180142)
----------------------------------------------------------------------------------------
Additional Features
Several features have been added to the game that can be customized to your preferences.
Opening and Ending Song Subtitles
- Subtitles are enabled by default.
- They can be enabled and disabled by pressing the Select button.
- Romanized karaoke subtitles are displayed at the top of the screen.
- Translated lyrics are displayed at the bottom of the screen.
- The opening has lyrics in ALL CAPS. They are written backwards to reflect the fact
that the Japanese lyrics were also backwards.
Naming Convention
- You can find this under the Options menu.
- This option has three settings: Localized, Translated, and Romanized.
- The naming convention is set to Localized by default.
- This setting will be recorded in your save data.
- Localized: Use official naming conventions for Artes and items.
- Translated: Use official naming conventions for Artes and items except when literal
translation seems more appropriate.
- Romanized: Use romanizations for all Japanese Artes and literal translations for
Artes or items written in katakana (foreign words).
Battle Subtitles
- You can find this under the Options menu.
- This option has three settings: On, Important, and Off.
- Battle subtitles are On by default.
- This setting will be recorded in your save data.
- On: All battle subtitles will be displayed.
- Important: Only subtitles at the start and end of battle, boss death quotes, and
Mystic Artes quotes will be displayed.
- Off: No battle subtitles will be displayed.
WARNING: If you intend to use your save with an unpatched Japanese rom, you must set
Naming Convention to Localized and Battle Subtitles to On before attempting
to load the save on the unpatched rom. Failing to do so could result in your
save being corrupted.
----------------------------------------------------------------------------------------
Terminology
Term Origin Meaning
Sensus Latin Emotion
Ratio Latin Judgment
Manifest Power of Creation
Naraka Sanskrit Earth
Devaloka Sanskrit Heaven
Grigori Greek Watcher
Arca Greek From Arcadia
Name Origin Meaning
Luca Italian Form of Luke
Milda Esperanto Meek
Animi Esperanto Lively
Spada Italian Sword
Belforma Esperanto Well-Made
Ange French Angel
Serena Esperanto Serene
Soldato Esperanto Soldier
Hermana Spanish Sister
Larmo Esperanto Tear
Asura Sanskrit Warrior Race
Inanna Sumerian Fertility Goddess
Durandal French Legendary Sword
Hypnos Greek Incarnation of Sleep
Vrtra Sanskrit Dragon
Sakuya Japanese Flower Goddess
Gaebolg Celtic Legendary Spear
Cerberus Greek Hell's Gatekeeper
Himmel German Sky
Mathias Form of Matthew
Cxarma Esperanto Charming
Ekstermi Esperanto Exterminate
Chien French Dog
Tenebro Esperanto Darkness
Cer/Ber Greek From Cerberus
Albert Noble
Grandioza Espernato Magnificent
Location Origin Meaning
Regnum Latin Kingdom
Naos Greek Temple
Lemures Latin Spirits of the Dead
----------------------------------------------------------------------------------------
Localization Staff
Programming Kingcom
Translation throughhim413
Text Editing Yuli
Graphics Editing Deets
Karaoke Timing Kajitani-Eizan
Proofreading Sarah
Beta Testing Carnivol
Deets
I.S.T.
Kajitani-Eizan
throughhim413
Special Thanks Kyle
Shawn
English Localization (v1.0)
Absolute Zero Translations
absolutezerotranslations.com
Started: July 9th, 2008
Released: June 29th, 2010
----------------------------------------------------------------------------------------
This fan translation is provided for free by Absolute Zero Translations.
- Please do not attempt to sell this patch in any way, shape, or form.
- Please do not post pre-patched roms using this patch.
- Please do not attempt to modify this patch in any way.
- Please do not use this patch as the basis for a derivative translation.
Any questions pertaining to the usage of this patch can be directed to the
Absolute Zero forums at https://www.absolutezerotranslations.com/forum/
----------------------------------------------------------------------------------------
Message from throughhim413
When you spend almost two years working on something, you start to feel like you've
said everything there is to say. Kingcom, I really can't thank you enough for how easy
you made this project on me as a translator. No matter what kind of crazy requests I
made, you took them all in stride. Truly, I was spoiled to have someone as talented as
you as my partner on this project. You gave me the freedom and the means to make this
localization everything I dreamed it would be. It was a pleasure working with you. I
can only pray that my translation does your programming justice.
Big thanks also to Deets, Kajitani-Eizan, Carnivol, and I.S.T for beta testing and
helping in countless other ways. Yuli and Sarah, thanks for suffering with my writing
and its countless quirks. Without all of your contributions, this project wouldn't be
what it is today. We asked a lot of all of you and you did more than we could have
ever hoped. We truly couldn't have done it without you. Thank you. Thanks also to Kyle
of Gaming Union and Shawn of Tales Union for hosting and helping to set up the
Absolute Zero website. Finally, I want to thank the community for being involved in
the process. Many times I read comments or suggestions and took them to Kingcom to
improve the patch. Those outside opinions helped us to keep our eyes on the goal. So
to everyone who supported us in this endeavor, thank you.
In the end, I think I had more fun translating this game than I did playing it. Tales
of Innocence has some really unique characters and pulled from a wide variety of
mythologies. It was both a lot of fun and a challenge to translate. For the first
time, I was able to really explore what it means to localize. I was confronted with
several very unique speech patterns just within the main party. Having lived in the
Kansai region for almost a year, I really wanted to find my own way to bring Hermana's
accent to life. No doubt the accents will be a topic of some debate, but I am satisfied
with the results. I believe I captured the feel of the accent as a Japanese person
might hear it, and that was my goal. ToI's unique blending of religious elements
required countless hours of research just to nail down names and other terminology.
For those who are interested in that process, I recommend you read some of the older
blog posts. See the Terminology section of this readme for a short summary of the
origins and meanings of words you'll encounter in Tales of Innocence.
I never expected this project to last almost two years, but we were willing to take all
the time that we needed to make sure that it was done right. It wasn't always easy,
but now that we've finally crossed the finish line, I know that it was worth it. So
finally, after two long years, it is with great pride and a sigh of relief that I
present Tales of Innocence.
----------------------------------------------------------------------------------------
Message from Kingcom
I love this game's programming. Even for NDS standards, it's so easy to work with it.
Everything is clear and efficient object-oriented code, and most of the logic makes
sense too. I really have to applaud Alfa System, they did a great job on the
programming front. In the end, we were able to implement many more features than we
had ever hoped for. In addition to adding subtitles for all of the audio, selectable
naming convention, and variable grammar that holds its own against games like Final
Fantasy XII, we even fixed some of the bugs that were present in the Japanese version.
I think it is safe to say that the overall menus are an improvement over the Japanese
version. The only thing that still saddens me is the loss of the multiplayer mode, but
it's not feasible to debug it with the current emulators.
I have to thank Martin Korth for his wonderful no$gba debugger, without which this
project would not have been possible in this way. It is a real shame that it appears
to be dead, as it could be even more awesome by now. Even so, it remains the definite
GBA and NDS debugger, and will likely retain that position for a very long time.
----------------------------------------------------------------------------------------
Patching Instructions
To make use of this patch, you will need the included toi.dat file and an unpatched rom
of Tales of Innocence. We are providing only the patch and will not provide links or
other means by which to acquire an illegal copy of the game. Please only use this
patch in conjunction with a backup made from your legally purchased copy of Tales of
Innocence.
The patch is in an xdelta format, so it's fairly simple to use.
If you are familiar with xdelta patching, feel free to use the command line. Othewise,
you may want to use one of these interfaces:
PC: KaioShin's xdelta UI (https://www.romhacking.net/utils/598/)
Mac: Retro's DS ROM Patcher (https://gbatemp.net/index.php?showtopic=180142)
----------------------------------------------------------------------------------------
Additional Features
Several features have been added to the game that can be customized to your preferences.
Opening and Ending Song Subtitles
- Subtitles are enabled by default.
- They can be enabled and disabled by pressing the Select button.
- Romanized karaoke subtitles are displayed at the top of the screen.
- Translated lyrics are displayed at the bottom of the screen.
- The opening has lyrics in ALL CAPS. They are written backwards to reflect the fact
that the Japanese lyrics were also backwards.
Naming Convention
- You can find this under the Options menu.
- This option has three settings: Localized, Translated, and Romanized.
- The naming convention is set to Localized by default.
- This setting will be recorded in your save data.
- Localized: Use official naming conventions for Artes and items.
- Translated: Use official naming conventions for Artes and items except when literal
translation seems more appropriate.
- Romanized: Use romanizations for all Japanese Artes and literal translations for
Artes or items written in katakana (foreign words).
Battle Subtitles
- You can find this under the Options menu.
- This option has three settings: On, Important, and Off.
- Battle subtitles are On by default.
- This setting will be recorded in your save data.
- On: All battle subtitles will be displayed.
- Important: Only subtitles at the start and end of battle, boss death quotes, and
Mystic Artes quotes will be displayed.
- Off: No battle subtitles will be displayed.
WARNING: If you intend to use your save with an unpatched Japanese rom, you must set
Naming Convention to Localized and Battle Subtitles to On before attempting
to load the save on the unpatched rom. Failing to do so could result in your
save being corrupted.
----------------------------------------------------------------------------------------
Terminology
Term Origin Meaning
Sensus Latin Emotion
Ratio Latin Judgment
Manifest Power of Creation
Naraka Sanskrit Earth
Devaloka Sanskrit Heaven
Grigori Greek Watcher
Arca Greek From Arcadia
Name Origin Meaning
Luca Italian Form of Luke
Milda Esperanto Meek
Animi Esperanto Lively
Spada Italian Sword
Belforma Esperanto Well-Made
Ange French Angel
Serena Esperanto Serene
Soldato Esperanto Soldier
Hermana Spanish Sister
Larmo Esperanto Tear
Asura Sanskrit Warrior Race
Inanna Sumerian Fertility Goddess
Durandal French Legendary Sword
Hypnos Greek Incarnation of Sleep
Vrtra Sanskrit Dragon
Sakuya Japanese Flower Goddess
Gaebolg Celtic Legendary Spear
Cerberus Greek Hell's Gatekeeper
Himmel German Sky
Mathias Form of Matthew
Cxarma Esperanto Charming
Ekstermi Esperanto Exterminate
Chien French Dog
Tenebro Esperanto Darkness
Cer/Ber Greek From Cerberus
Albert Noble
Grandioza Espernato Magnificent
Location Origin Meaning
Regnum Latin Kingdom
Naos Greek Temple
Lemures Latin Spirits of the Dead
----------------------------------------------------------------------------------------
Localization Staff
Programming Kingcom
Translation throughhim413
Text Editing Yuli
Graphics Editing Deets
Karaoke Timing Kajitani-Eizan
Proofreading Sarah
Beta Testing Carnivol
Deets
I.S.T.
Kajitani-Eizan
throughhim413
Special Thanks Kyle
Shawn
Tuto Video :
[BBvideo 425,350]https://www.youtube.com/watch?v=av-tnj9nPDo&feature=player_embedded[/BBvideo]
Téléchargement
Source : https://www.absolutezerotranslations.com